1: 2016/05/20(金) 23:18:45.43 ID:CAP_USER*
仕事やプライベートで、外国の人ともっと自由に話せるといいのに…と思った経験はありませんか?

そんな「言葉の壁」がなくなる日が近いかもしれません。

イヤホン型の翻訳機
ニューヨークのWaverly Labs社が開発した「Pilot」というこの商品は、イヤホン型の同時音声翻訳機。

これまでもスマートフォンやPC上の同時音声翻訳機はありましたが、こちらは耳に入れて使うウェアラブル・デバイスなので、より手軽に使えます。

専用アプリとともに使用
スマホに専用アプリを用意し、イヤホンを耳に装着。

すると、相手の話す外国語がリアルタイムで翻訳されて聞こえてきます。

続きはソースで

0


http://irorio.jp/umishimaakira/20160517/321164/

http://irorio.jp/wp-content/images/uploads/2016/05/pilot-2-710x459.jpg
https://youtu.be/ojzCYgli1t0


引用元: 言葉の壁がなくなる…「イヤホン型」のウェアラブル翻訳機が登場 リアルタイムで会話を翻訳可能 [無断転載禁止]©2ch.net

スポンサーリンク
5: 2016/05/20(金) 23:21:39.41 ID:jEvFiABj0
2つ買って持っていけばいいのか

出るときはほしいなぁ

6: 2016/05/20(金) 23:22:34.58 ID:BY/JDQZL0
やっと、俺らが子供の頃に思い描いてた21世紀の未来世界に、近づいてきたな

256: 2016/05/22(日) 07:09:51.96 ID:q4HVi98O0
>>6
割れるバリアが出来ないと・・・

7: 2016/05/20(金) 23:22:37.35 ID:1Qy1jQOW0
スカウターかバイザーグラス型にしてモニタ部分に文字表記もしてくれた方が判り易いはず
操作に慣れれば誤認識も見つけ易いだろうし

9: 2016/05/20(金) 23:23:09.69 ID:RNGFgcDp0
こんなの日本ではとっくの昔に開発されてるだろ。名前忘れたけど食べるだけで翻訳できるやつ。

11: 2016/05/20(金) 23:24:36.17 ID:RmyRzpzn0
>>9
ほんやくコンニャクか

112: 2016/05/21(土) 00:49:39.74 ID:Ah3Xa0KD0
>>11
ほんやくコンニャクってあれ生体ナノマシンの集合体なんだってさ
体内で分解されたあと動脈を通じて聴覚神経系から大脳、聴覚性言語中枢間で
脳内の活性作用から最適な信号パターンを割り出して、母語に再変換してるらしい

10: 2016/05/20(金) 23:23:51.71 ID:VpyW9n4y0
ただし精度はGoogle翻訳

12: 2016/05/20(金) 23:24:43.52 ID:au9VLLWK0
スマホアプリもここまではいけないんだな

20: 2016/05/20(金) 23:28:17.42 ID:VpyW9n4y0
>>12
音声入力は出来るんだからそれ翻訳にかけて訳すだけじゃないの

14: 2016/05/20(金) 23:25:58.78 ID:BY/JDQZL0
ナビみたいに、
大阪弁バージョンとか
アニメ声優バージョンとか

15: 2016/05/20(金) 23:26:23.53 ID:HtkWyOvz0
翻訳エンジンもディープラーニングやれるよな
原本と翻訳本突っ込めばいいんだろ。文脈に適した訳ができそう

16: 2016/05/20(金) 23:26:35.01 ID:nK9L5p8D0
嘘の翻訳をして世界を混乱させるんですね!

26: 2016/05/20(金) 23:30:55.46 ID:wVV2R3ue0
ヨーロッパ言語同士は実現しそうだな
日本語は置いてきぼりで俺らだけ滅びそうだな

73: 2016/05/21(土) 00:10:52.46 ID:HazwQRNh0
>>26
日本語にも文法構造が近い言語があるニダ。

77: 2016/05/21(土) 00:12:23.86 ID:WRLY5YEl0
>>73
残念なことになw 本当にorz
仕事で韓国の政府サイトを参照することがあったんだけど、本当にまともなGoogle翻訳だったぞorz


これが英語だったらどれだけいいことか・・

86: 2016/05/21(土) 00:22:23.41 ID:x7rBjLaD0
>>77
google翻訳って、英語からまない組み合わせの時は、間に英語挟んで2回訳してると思ってたけど、そんないい精度ってことは日韓はダイレクトに訳してるのか。

91: 2016/05/21(土) 00:30:45.26 ID:WRLY5YEl0
>>86
多分そうだと思うよ!一回試してみたらわかるよ。
英語をはさんでいたらあれほどの自然な翻訳にはならない。文才はないが読み進めるのには全く困らない。

222: 2016/05/22(日) 03:22:15.18 ID:8/e8uGWq0
>>26
馬鹿だな。それが参入障壁となって日本を守るんだよ。

234: 2016/05/22(日) 04:12:07.63 ID:9ZuR3Id50
>>222
日本の内需はジリ貧に向かってるのに

236: 2016/05/22(日) 04:14:32.63 ID:t5I5yga20
>>234
そりゃ別の理由。
金持ちが資産囲い込むためにタックスヘイブン利用でトリクルダウンが起こらんのだから。

28: 2016/05/20(金) 23:33:21.41 ID:xLZpL3F60
外国語話す必要がなくなるな。

32: 2016/05/20(金) 23:38:05.35 ID:oRZfAbHi0
機械翻訳まだまだだろ
翻訳使ったほうが読むのしんどい

33: 2016/05/20(金) 23:39:39.85 ID:UKoYaLHF0
自動運転よりこっちのほうがワクワクする

34: 2016/05/20(金) 23:40:30.63 ID:Zk1oMiFW0
日本はまず方言を標準語にする翻訳機が必要だろ?
何言ってんのか解らん地方多すぎで笑顔で誤魔化すの疲れたw

247: 2016/05/22(日) 05:27:38.35 ID:0L6Ikh/p0
>>34
東京人の言葉がおかしくなってきてるからねぇ。ほんの数十年で
昔の東京人が今の若者言葉とか聞いたら「どこの田舎者だ?」と思うかも

41: 2016/05/20(金) 23:44:41.37 ID:Qz+UmMeR0
戸田奈津子「機械では正確に翻訳できない」

46: 2016/05/20(金) 23:46:16.92 ID:oRZfAbHi0
テキスト翻訳もダメ聞き取りもダメで
リアルタイム翻訳まで全然遠い

48: 2016/05/20(金) 23:48:37.82 ID:wSwFXw/v0
おそらく単語の連呼なら確実に翻訳できそう。

それだけでもかなり便利。

78: 2016/05/21(土) 00:12:25.89 ID:8L8gLyYo0
人間の同時通訳でもわけわからんとき多いくらいだが、できるんかね