1: 2016/11/17(木) 17:51:26.67 ID:CAP_USER9
◆ほんやくコンニャク実現する? 交通機関で実験広がる

しゃべった言葉をその場でほかの言語に翻訳し、音声で流す最新技術の実験が、交通機関で広がっている。
訪日外国人の増える東京五輪に向け、官民一体で精度向上に取り組んでいる。旅行の会話程度なら不自由のないレベルになるらしい。
ドラえもんの秘密道具「ほんやくコンニャク」は実現するのか。

「大きい荷物をお持ちのお客様は、エレベーターをご利用ください」。
羽田空港国際線ターミナル駅改札。駅員がメガホンに向かってしゃべると、上部の画面に英語、中国語、韓国語に翻訳された文章が表示された。
ボタンを押すと、順番に音声で流れる。「If you have a suitcase……」

京浜急行電鉄が10月上旬に実施した実証実験。メガホンはパナソニックが開発した音声自動翻訳機「メガホンヤク」だ。
翻訳にかかる時間は1秒程度。
同社の担当者は、「旅行会話は英語テストTOEICで600点程度の実力。
翻訳にかかる時間を短縮しつつ、2020年には700点まで精度を上げたい」と話す。

他の交通機関でも外国人観光客らへの対応のため、翻訳機の導入が相次ぐ。
東京メトロは昨年8月からほぼ全駅の改札や駅事務所に音声自動翻訳アプリの入ったタブレット端末を配備した。
約30言語に対応し、設定した言語に1~2秒で翻訳し、音声で流れる。
京急電鉄は今年2月、京成電鉄も3月からほぼ全駅に配備した。

いずれも国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)の音声自動翻訳技術が基礎になっている。
総務省は東京五輪で外国人観光客が増えるとみて、19年度までの5年間を研究開発期間とし、これまで毎年10億円以上の予算を投入。
NICTや交通機関、メーカーなどの152機関でつくる協議会のメンバーらが、精度向上や実用化に向けて実証実験を繰り返している。

音声自動翻訳の基本的な仕組みはこうだ。
日本語を英語に変える場合、まず、日本語を一文ごとに音声認識して文字に直す。
次に、日英の文章の対訳を大量に集めた「辞書」を参照し、単語を一つ一つ英単語に変換し、英語の語順として最も正しい確率の高い文章に並び替える。
精度は辞書のデータ量などが大きく左右する。最後に、文章を音声に合成する。

続きはソースで

解説図:http://image.news.livedoor.com/newsimage/0/9/09e9c_1509_21bf4dba_19f1eb71.jpg


朝日新聞デジタル 2016年11月17日11時53分
http://news.livedoor.com/article/detail/12294923/
ダウンロード (1)


引用元: 【技術】ドラえもんの未来の道具「ほんやくコンニャク」は実現する?交通機関で実験広がる [無断転載禁止]©2ch.net

2: 2016/11/17(木) 17:52:29.88 ID:9xDK91830
なんでこんにゃくだったんだろ

8: 2016/11/17(木) 17:55:19.98 ID:N6pAUX9Q0
>>2
ドラの道具名は大体がダジャレ

43: 2016/11/17(木) 19:05:01.66 ID:25neRunf0
>>8
実はハリー・ポッターの魔法の道具も多くがダジャレなんだぜ。

3: 2016/11/17(木) 17:53:42.64 ID:yZ5Ap5Yy0
イヤホンはすでにあるじゃん

5: 2016/11/17(木) 17:55:14.35 ID:xmPBS+i30
コンニャクじゃない。
やりなおし!     >>1

6: 2016/11/17(木) 17:55:15.38 ID:2VlDuOAI0
ほんやくコンニャクって翻訳するためには食べなきゃいけないんじゃないの!?

11: 2016/11/17(木) 17:56:39.69 ID:eWlUKJwE0
そもそも未来はグローバリズムが進んで言語が共通化されるから翻訳という作業自体が不要なのではないか?

20: 2016/11/17(木) 18:02:24.18 ID:uabLihHf0
>>11
それはないと思う。
個々の言語はシステムが違うのと、ある単語を聞いたときにイメージするものも違う。
翻訳がなくなるとしたら文化毎平準化されるしかない。

29: 2016/11/17(木) 18:33:21.52 ID:MzKTwZne0
>>11
もう一度バベルの塔を建てろと?

16: 2016/11/17(木) 18:00:17.68 ID:RZQrCM0y0
語学力不要の時代はよ。

18: 2016/11/17(木) 18:01:44.69 ID:fJ4bFG0r0
完全な翻訳機出来たら英語の授業無くなるのかな

21: 2016/11/17(木) 18:05:35.16 ID:pKc4zXJAO
実現するならタイムマシーンかどこでもドアがいい

22: 2016/11/17(木) 18:08:11.55 ID:W9pxp43f0
むしろこの程度のことがまだ実現できてないのに驚く

23: 2016/11/17(木) 18:09:24.87 ID:Ccw6tkMg0
Googleの機械翻訳がAIになってすごい精度あがってる

24: 2016/11/17(木) 18:10:20.63 ID:OqfoxW+20
翻訳こんにゃくは宇宙人でも古代人でも翻訳できるんだが

32: 2016/11/17(木) 18:45:46.66 ID:xyk9ZDgf0
>>24
これ
秘密道具の知識がない奴が多い

39: 2016/11/17(木) 19:01:27.86 ID:GS50nKkU0
囲碁や将棋より翻訳精度の高いAI作って欲しいね

41: 2016/11/17(木) 19:02:35.37 ID:vcv4e55p0
味付け無しにあんな量は食えん

42: 2016/11/17(木) 19:02:59.64 ID:n2Jsmj8q0
>>1
無理。ネットの機械翻訳も日本語だけはひどいから
いろんな言語の英語への翻訳は使えるが。

48: 2016/11/17(木) 19:18:29.04 ID:OaS8r9KU0
空港で bathroom はちょっと変じゃないか?
意味は分かるけど一瞬「?」ってなる
restroom って言ってくれたら良いんだけど
さすがにそこまでの翻訳精度はないのか

53: 2016/11/17(木) 19:39:51.39 ID:a085q02D0
翻訳という括りでしかあってないだろ

54: 2016/11/17(木) 19:48:18.39 ID:jZegDAm80
寒天じゃダメなんですか?

57: 2016/11/17(木) 20:00:39.04 ID:lvrjtHzF0
最近のGoogle翻訳にはガッカリしたよ。
あの精度で満足してる奴は、そもそも機械翻訳なんか必要無いんだろな。

49: 2016/11/17(木) 19:18:45.54 ID:3H524cvU0
婚約こんにゃく下さい