movie-theater-gedb8a33db_640
1: 2022/03/10(木) 07:42:35.39
U P

2: 2022/03/10(木) 07:42:51.91

3: 2022/03/10(木) 07:43:05.37
これはほんま有能よな

6: 2022/03/10(木) 07:43:52.65
って原題やんけ

7: 2022/03/10(木) 07:44:08.69
グラヴィティ?
分かりにくいな

ゼログラヴィティ

10: 2022/03/10(木) 07:46:35.42
>>7
これよく言われるけど正解だろ
グラビティじゃ地味すぎる

12: 2022/03/10(木) 07:47:22.34
>>10
アウトや
無重力じゃなく最後に重力感じるための映画なんやから

9: 2022/03/10(木) 07:45:37.76
アメリカはアメリカで1.2単語がおされという悪しき風潮があると思うわ

14: 2022/03/10(木) 07:47:37.42
>>9
絶対ネット検索の邪魔になって嫌がってるやつおりそうよな

17: 2022/03/10(木) 07:48:54.11
COCO?なんか分かりにくいな…

リメンバー・ミー

27: 2022/03/10(木) 07:50:33.20
>>17
これに関してはリメンバーミーのがいいよな間違いなく

21: 2022/03/10(木) 07:49:36.19
アナと雪の女王だけはいいと思うわ

28: 2022/03/10(木) 07:50:58.93
>>21
でも初見で「え?そっちがアナなん?」ってなるよね

375: 2022/03/10(木) 08:21:35.87
>>28
ドラえもん のび太と鉄人兵団
でもそっちがのび太なん?ってなるしな

24: 2022/03/10(木) 07:50:00.31
シスターズアクト?しょーもないな

天使にラブソングを…

33: 2022/03/10(木) 07:51:34.63
>>24
有能

46: 2022/03/10(木) 07:53:32.75
>>24
これは売れたから成功したって言われる
売れなかったらどうせ文句言われるんやろ

112: 2022/03/10(木) 08:02:47.67
>>46
日本人にはタイトルで内容が伝わんないし、文句は言われんと思うで

29: 2022/03/10(木) 07:51:01.25
フローズンとかココとか言われても確かに分かんないけどディズニーならアホほどCMや番組内宣伝してもらって内容は伝わるんだから脳死タイトルに変えなくてもいいとは思う

32: 2022/03/10(木) 07:51:28.93
なんで映画配給会社って自我を出して主張したがるんやろな

38: 2022/03/10(木) 07:52:36.60
邦題はごちゃごちゃしすぎだけど
原題はシンプルすぎる

47: 2022/03/10(木) 07:53:41.83
アナ雪をフローズンはやばいな
主人公アナやし

49: 2022/03/10(木) 07:53:49.93
ジブリの影響か知らんけど「〇〇の〇〇」やらのタイトルが日本で受けやすい風潮は間違いなくあるよな
アナ雪とかもろにそれだし

309: 2022/03/10(木) 08:17:45.45
>>49
考えてみたらそういうタイトル多いな
もののけ姫とか

53: 2022/03/10(木) 07:54:44.40
Almost Famous?う~ん…

あの頃ペニー・レインと

509: 2022/03/10(木) 08:29:42.72
>>53
これは有能

54: 2022/03/10(木) 07:54:45.38
邦題「ハムナプトラ/失われた砂漠の都」にします!

原題「The Mummy」

129: 2022/03/10(木) 08:04:48.44
>>54
有能
ハムナプトラって響きワクワクするわ

571: 2022/03/10(木) 08:34:37.10
>>54
ハムナプトラは90年前の映画のリメイクだが、オリジナルの邦題は「ミイラ再生」
5年前のリメイクでやっと「マミー」になった。

603: 2022/03/10(木) 08:37:49.76
>>571
ハメナプトラそんなに歴史あったんやねえ

57: 2022/03/10(木) 07:55:14.03
Dr. Strangelove

博士の異常な愛情

68: 2022/03/10(木) 07:57:01.10
>>57
ほぼ直訳やろ

61: 2022/03/10(木) 07:55:41.18
映画のタイトルを訳する仕事ってあるんやろか?
あったとしたら一本訳したらいくらもらえるんやろ

77: 2022/03/10(木) 07:58:02.16
>>61
映画配給会社の広報担当が案出し合って考えるだけやろ

67: 2022/03/10(木) 07:56:56.87
邦題?良いの思いつかんしカタカナそのままにしたろ

これやめろ

99: 2022/03/10(木) 08:01:16.19
>>67
短いのはいいけどキャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンとかもうちょっと何とかならんかったんかって思うわ

70: 2022/03/10(木) 07:57:04.35
カールじいさんの空飛ぶ家って放題やけど作品内ではフレドリクセンさんってほぼ姓でしか呼ばれとらんかったよな

76: 2022/03/10(木) 07:57:48.03
バス男とかいう史上最低の邦題

86: 2022/03/10(木) 07:58:53.24
邦題はキャラクターを全面に出す
日本人は内容より誰が出てるかしか興味ないから

105: 2022/03/10(木) 08:01:58.16
>>86
誰が出とるかって意味なら洋画のほうが極端やない?
タイトルには入らんけど

88: 2022/03/10(木) 07:59:07.89
ダサいかもしれんけど保守的な日本人はある程度題名で内容想像できんとアカンからしゃーないねん

94: 2022/03/10(木) 08:00:40.29
逆に原題はよくこれで客集まったな感がすごいわ

96: 2022/03/10(木) 08:00:46.61
こういうシンプルすぎるのは変えて正解やな

102: 2022/03/10(木) 08:01:44.18
ドクターストレンジラブはそのままのがかっこよかったと思う

107: 2022/03/10(木) 08:02:18.07
>>102
あれ製作者のリクエストじゃなかったっけ?

104: 2022/03/10(木) 08:01:54.28
ディズニーのアニメ映画ってタイトルがシンプルなの伝統なんやろか
いつも英単語一個だけとかやな

142: 2022/03/10(木) 08:05:44.78
>>104
ディズニーってだけでみんなみるんやろね
だからタイトルが短くてええんや

108: 2022/03/10(木) 08:02:32.58
Finding NEMO→ファインディングニモ

秀逸なのはそのまま保持する有能

110: 2022/03/10(木) 08:02:45.28
明日に向かって撃て!とかはどっから出てきたんや

117: 2022/03/10(木) 08:03:05.23
ゼログラビティを超えるクソある?

118: 2022/03/10(木) 08:03:26.45
ジブリの洋題もおもろいわ

魔女の宅急便 Kiki's Delivery Service
耳をすませば Whisper of the Heart
紅の豚 Porco Rosso

136: 2022/03/10(木) 08:05:11.39
>>118
デリバリーサービス()
というか耳をすませばの英語タイトルかっこよすぎやろ

372: 2022/03/10(木) 08:21:25.12
>>136
最後にハート付けるとなんでもカッコよく感じるわ

122: 2022/03/10(木) 08:03:45.71
でも最近CMとかで○○サイコー!っていうのなくなったよな
昔はコナンとかでよく見た気がするけど

153: 2022/03/10(木) 08:06:45.66
>>122
最近は試写会で泣きまくってる人達映すの多いな

131: 2022/03/10(木) 08:04:56.47
結局そういうマーケティングがずっと続いてるならそれで上手く回ってるんやろ
それがどうしても受け入れられんってやつは客とみなされてないんや

135: 2022/03/10(木) 08:05:07.50
プライベートが私的って意味でしか捉えられない日本でプライベートライアンは変えた方が良かったと思う

165: 2022/03/10(木) 08:07:16.14
>>135
二等兵じゃ弱そうだからなあ

297: 2022/03/10(木) 08:16:55.35
>>135
昭和だったら「ライアン二等兵を救え!」とか付けられそう

445: 2022/03/10(木) 08:25:48.55
>>297
全くそそられなくて草

137: 2022/03/10(木) 08:05:30.69
ワイルドスピードはダサいけど有能
ファスト&フューリアスとか全然ピンとこんし

139: 2022/03/10(木) 08:05:42.29
邦題はタイトルだけだからまあ許せるわ
棒読み芸能人吹き替えはほんまヤバい
作品を汚しまくってる

154: 2022/03/10(木) 08:06:53.45
>>139
まぁでも吹き替え観なければ避けられるからな
少しでも話題になる方が配給会社としてもええやろ

141: 2022/03/10(木) 08:05:44.35
Sniper?なんかそのまんまやな…

「山猫は眠らない」

143: 2022/03/10(木) 08:05:51.07
邦題の改変でええなと思ったのはAlmost famousやな
あの頃、ペニーレインとはさすがにセンスがあるし主題からもブレてない

145: 2022/03/10(木) 08:05:54.31
日本のセンスってマジで凄いぞ
https://i.imgur.com/oLAi1hD.jpg

198: 2022/03/10(木) 08:09:51.69
>>145
ギャグ漫画の煽り文みたいやな

285: 2022/03/10(木) 08:16:25.37
>>145
日本版だと7の意味読み解けんやん

385: 2022/03/10(木) 08:22:16.03
>>145
機械翻訳文みたいな煽り文句で草生える

173: 2022/03/10(木) 08:08:12.38
ゼログラビティのクソ要素は、ゼログラビティって邦題のくせに最後にデカデカと「GRAVITY」と表示されて「えっタイトル違うけど」ってなるとこだから、そこは配給会社が悪い

182: 2022/03/10(木) 08:09:08.14
The Longest Day

史上最大の作戦

188: 2022/03/10(木) 08:09:24.60
日本の小説原作とかだと全然改変ないよな

189: 2022/03/10(木) 08:09:25.19
邦題はクソ!って洋画厨が言うほど洋題ってセンス感じないよねぶっちゃけ

ザ・〇〇 ←名詞そのまま
〇〇デイズ ←数字そのまま
〇〇〇〇  ←人物名そのまま

こんなの多すぎw

272: 2022/03/10(木) 08:15:40.71
>>189
邦題「First Blood…よくわからんからランボーでええか!」

338: 2022/03/10(木) 08:19:30.17
>>272
有能

204: 2022/03/10(木) 08:10:25.78
Big Hero 6…?う~ん…


ベイマックスw

212: 2022/03/10(木) 08:11:05.78
>>204
実際ビッグヒーロー6じゃ女子供は観に行かないわな

引用元 : 映画配給会社「カールじいさんの空飛ぶ家?なんか地味なタイトルやなぁ…邦題は…せや!」